<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Moansch.net? - Blog aus Südtirol - Südtiroler Dialekt</title>
    <link>http://moansch.net/</link>
    <description>Do schreibn mir, wia ins die Gosch gwochsn isch | Hier schreiben wir, wie wir wollen. (st /de /it)</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.3 - http://www.s9y.org/</generator>
    <pubDate>Wed, 12 Sep 2012 10:39:21 GMT</pubDate>

    <image>
        <url>/grafiken/rss.gif</url>
        <title>RSS: Moansch.net? - Blog aus Südtirol - Südtiroler Dialekt - Do schreibn mir, wia ins die Gosch gwochsn isch | Hier schreiben wir, wie wir wollen. (st /de /it)</title>
        <link>http://moansch.net/</link>
        <width>16</width>
        <height>16</height>
    </image>

<item>
    <title>Volles Haus</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2012/09/12/Volles-Haus.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2012/09/12/Volles-Haus.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=277</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=277</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Herbert Vigl)</author>
    <content:encoded>
    Chico aus den Niederlanden hat sich vor einem Weilchen wieder bei mir gemeldet und endlich habe ich die Zeit gefunden, mich seinem Anliegen anzumehmen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Ich studiere einen urgermanischen Text und die Entwicklung der Wörter in diesem Text. Deshalb möchte ich diesen Text gerne in der wunderschönen südtirolischen Mundart haben, um zu gucken wie die Wörter sich entwickelt haben in dieser Mundart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hoffte daß Sie mir vielleicht wieder helfen wollen und diesen Text für mich ins Südtirolerische übersetzen wollen. Wenn nicht, ist das kein Problem! Ich will Ihre Zeit natürlcih nicht verschwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der (urgermanische) Originaltext war: &quot;En mînin hûsê bûwandi mînôn môder andi mînôn fader. Hêr bûwiþi ja mînôn faderz môder. Habu twôz swesterunz ja þrin brôþarunz. Ainôn swester bûwiþi medi hizin sagjê. Ainôn brôþar habaiþi wenô ja sunu. Ja unserôn kôw andi unseranz hundôs bûwandi en hûsê.&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine deutsche Übersetzung des protogermanischen Textes ist: &quot;In meinem Hause wohnen meine Mutter und mein Vater. Hier wohnt auch mein Vaters Mutter. Ich habe zwei Schwestern und drei Brüder. Eine Schwester wohnt mit ihrem Ehemann. Ein Bruder hat eine Liebhaberin und einen Sohn. Auch unsere Kuh und unsere Hunde wohnen im Hause.&quot;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na dann wollen wir mal: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;In mein Haus wohnt mei Muater und mei Voter. Und do wohnt a die Muater von mein Voter. I hon zwoa Schwestern und zwoa Briader. Oane Schwester wohnt mit ihrn Monn. Oan Bruader hot a Liebhoberin und an Sohn. A inzre Kua und inzre Hund wohnen in Haus.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziemlich volles Haus, wie ich meine &lt;img src=&quot;http://moansch.net/templates/default/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; style=&quot;display: inline; vertical-align: bottom;&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt; Und man merkt schon, die Südtiroler Variante ist gar nicht so weit etfernt von der Deutschen Vorlage, vielleicht sollte man beim nächsten Mal ein paar Schimpfworte einbauen, das würde den Text ein bisschen auflockern ... 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 12 Sep 2012 12:29:58 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2012/09/12/277.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Eib!</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2012/01/17/Eib!.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2012/01/17/Eib!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=276</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=276</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Herbert Vigl)</author>
    <content:encoded>
    Und hier habe ich schon wieder jemand der Infos zum Südtiroler Dialekt benötigt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Mein Name ist Lukas und ich bin durch oschpele.ritten.org auf das wort &quot;Eib&quot; gestoßen. Übersetzt ins Hochdeutsche heißt es Mutterschaft. Da ich das Wort für eine universitäre Arbeit verwenden wollte habe ich in meiner Familie rumgefragt und im Internet gesucht, um eine genauere Beschreibung des Wortes zu finden. Aber ohne Erfolg. Wissen Sie besser über dieses Wort bescheid? oder in welchen Teilen Südtirols es verwendet wird? Ich würde mich sehr über eine Rückmeldung freuen.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer kann weiterhelfen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachtrag 7.8.2012: auf die Frage hat zwar niemand geantwortet, aber das Problem von Lukas ist inzwischen gelöst worden. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 17 Jan 2012 22:33:17 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2012/01/17/276.html</guid>
    <category>dialekt</category>

</item>
<item>
    <title>Gluecklich sein</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2011/12/27/Gluecklich-sein.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2011/12/27/Gluecklich-sein.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=273</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=273</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Herbert Vigl)</author>
    <content:encoded>
    Chico hat sich neulich beim mir mit folgendem Anliegen gemeldet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Ich bin schon für eine Weile auf der Suche nach jemandem, der bereit ist einen bestimmten Text, die ich nutz für private und nichtkommerzielle Forschung, in dem Südtiroler Dialekt zu übersetzen. Ich hoffte daß Ihr mir vielleicht helfen wollt. Ihre Hilfe ist sehr willkommen. Natürlich verstehe ich es, wenn man mir nicht helfen wolltet: ich will Ihre Zeit nicht verschwenden. &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar doch dass wir helfen können, hier kommt nun der Text und gleich anschliessend die Übersetzung in den &lt;a href=&quot;http://oschpele.ritten.org&quot;&gt;Südtiroler Dialekt&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deutsch:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Als ich fünf Jahre alt war, erzählte meine Mutter mir immer, daß Zufriedenheit der Schlüssel des Lebens sei. Als ich zur Schule kam, fragten sie mich, was ich werden will, wenn ich erwachsen bin. Ich schrieb &quot;glücklich&quot;. Sie sagten mir, ich hätte die Aufgabe nicht verstanden, und ich sagte ihnen, daß sie das Leben nicht verstanden hätten.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Südtirolerisch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Bol i fünf Johr olt gwedn bin, hot mir mai Muatr ollm erzählt, dass Zufriedenheit der Schlissl von Lebn isch. Bol i nor in die Schual kemmen bin, hobn se mi gfrog, wos i werdn will wenn i groass bin. I hon schriebn &quot;glücklich&quot;. Nor hobn se mir gsog, dass i die Aufgob net verstondn hon und i hon ihmene gsog dass sie es Lebn net verstondn hobn.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Worte zum Nachdenken, mit denen das Oschpele-Team allen Südtirolern und Nichtsüdtirolern einen guten Start ins neue Jahr wünschen möchte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 27 Dec 2011 10:17:09 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2011/12/27/273.html</guid>
    <category>dialekt</category>

</item>
<item>
    <title>Offline course in Sudtiroler Sprache?</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2010/09/08/Offline-course-in-Sudtiroler-Sprache.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2010/09/08/Offline-course-in-Sudtiroler-Sprache.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=270</wfw:comment>

    <slash:comments>2</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=270</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Herbert Vigl)</author>
    <content:encoded>
    Mary aus Holland hat sich mit folgendem Anliegen bei mir gemeldet: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Dear Herbert, I found your website with das Südtiroler Dialekt-Wörterbuch. My question is: do you know about a online or offline course in Sudtiroler sprache?&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, bisher ist mir nichts in dieser Richtung bekannt; hat jemand Zeit? Und Lust? Und kann weiterhelfen? 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 08 Sep 2010 13:24:41 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2010/09/08/270.html</guid>
    <category>dialekt</category>

</item>
<item>
    <title>Junge Südtiroler Frau gesucht!</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2010/05/17/Junge-Suedtiroler-Frau-gesucht!.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2010/05/17/Junge-Suedtiroler-Frau-gesucht!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=266</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=266</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Herbert Vigl)</author>
    <content:encoded>
    Nein, dies ist keine Kontaktanzeige &lt;img src=&quot;http://moansch.net/templates/default/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; style=&quot;display: inline; vertical-align: bottom;&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt; es geht um folgendes: Stefanie Gerstenberger, die Autorin von &quot;&lt;a href=&quot;http://bit.ly/doCBVe&quot;&gt;das Limonenhaus&lt;/a&gt;&quot; braucht etwas Südtirolerische Unterstützung für die Arbeit an Ihrem neuen Roman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie schreibt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;in meinem neuen Roman, der auf Elba spielt, kommen zwei der Hauptfiguren aus St. Ulrich/Ortisei. Sie sprechen Deutsch, aber natürlich mit einem südtiroler Einschlag, den ich leider nicht beherrsche... Für die männliche Hauptfigur habe ich mit einem Freund den gesamten Dialog durchgearbeitet. Es war hart, aber wir haben eine gute Mischung gefunden, indem das eine oder andere völlig untypische Wort gegen ein  verständliches aus dem Dialekt ausgetauscht wurde. Dem Leser soll auch nicht zuviel Dialekt zugemutet werden, man ermüdet dann leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die weibliche Figur, eine dreissig jährige junge Frau, reichte dann unsere Kraft nicht mehr. Haben Sie vielleicht eine Idee, wer sich diese Stellen (ca. 5 Din A 4 Seiten insgesamt) einmal anschauen könnte?&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche lesebegeisterte junge Frau hat Lust an diesem Roman mitzuarbeiten? Email an steffigerstenberger (at) gmx.de für weitere Infos. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 17 May 2010 12:49:50 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2010/05/17/266.html</guid>
    <category>medien</category>

</item>
<item>
    <title>Dor Luis im Auto: Tuning</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2009/09/25/Dor-Luis-im-Auto-Tuning.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2009/09/25/Dor-Luis-im-Auto-Tuning.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=246</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=246</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christian Peer)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;Einfach nur zum Lachen! &amp;quot;Der Luis im Auto&amp;quot; ist eine Serie von kleinen lustigen Filmen, über welches man die Eigenheiten unsere Südtiroler Menschseins wunderbar erkennen kann. Im Südtiroler Dialekt und unbedingt sehenswert! &lt;img src=&quot;http://moansch.net/templates/default/img/emoticons/smile.png&quot; alt=&quot;:-)&quot; style=&quot;display: inline; vertical-align: bottom;&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script type=&quot;text/javascript&quot; src=&quot;http://player.vedo.tv/js/b6e7e79b25a2ab12e25d40cd50715a20/&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;p&gt;Video powered by &lt;a href=&quot;http://www.vedo.tv/&quot;&gt;vedo.tv&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 25 Sep 2009 17:44:24 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2009/09/25/246.html</guid>
    <category>cool</category>
<category>hetzig</category>
<category>südtirol</category>

</item>
<item>
    <title>Deutsche Dialekte zum Anhören</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2009/07/27/Deutsche-Dialekte-zum-Anhoeren.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2009/07/27/Deutsche-Dialekte-zum-Anhoeren.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=245</wfw:comment>

    <slash:comments>4</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=245</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christian Peer)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;Es gibt einen neuen &lt;a href=&quot;http://www.argealp.org/fileadmin/www.argealp.org/atlas/data/atlas.html&quot;&gt;Dialekt-Atlas&lt;/a&gt; für deutsche Dialekte im &lt;a href=&quot;http://www.alpine-holidays.eu/de/&quot;&gt;Alpenraum&lt;/a&gt;. Interessanterweise kann man die gesprochenen Wörter hier anhören und sehr schnell die verschiedenen Dialekte vergleichen.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zu finden ist das Ganze unter &lt;a href=&quot;http://www.argealp.org/&quot;&gt;www.argealp.org&lt;/a&gt; im Bereich &lt;a href=&quot;http://www.argealp.org/fileadmin/www.argealp.org/atlas/index.html&quot;&gt;Dialektatlas&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 27 Jul 2009 14:19:10 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2009/07/27/245.html</guid>
    <category>bairisch</category>
<category>dialekt</category>
<category>kultur</category>
<category>sprache</category>
<category>vinschger dialekt</category>

</item>
<item>
    <title>Grittl, ein Beitrag zur Voelkerverstaendigung ...</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2009/07/20/Grittl,-ein-Beitrag-zur-Voelkerverstaendigung-....html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2009/07/20/Grittl,-ein-Beitrag-zur-Voelkerverstaendigung-....html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=244</wfw:comment>

    <slash:comments>5</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=244</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Herbert Vigl)</author>
    <content:encoded>
    Aus meinem I-mehl-Postfach:&lt;blockquote&gt; wir danken Ihnen für die Erstellung des Südtiroler-Wörterbuches&lt;br /&gt;
unter &lt;a href=&quot;http://oschpele.ritten.org&quot;&gt;http://oschpele.ritten.org&lt;/a&gt;. Dieses hilft uns, unseren Osttiroler Kollegen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sind wir von diesem Osttiroler Kollegen mit einem neuen Wort konfrontiert worden: &quot;Grittl&quot;. Wir haben sofort in Ihrem Wörterbuch nachgeschlagen, aber haben dieses Wort nicht gefunden (wir haben auch andere Kombinationenprobiert, wie &quot;Krittl&quot;, &quot;Gridl&quot; usw.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laut Kollegen bezeichnet es den oberen Bereich der Oberschenkel, der Tormann beim Fußballspielen muß seine &quot;Grittl&quot; zusammenhalten. Am ehesten würde glaube ich der Begriff &quot;Schritt&quot; passen. Sofern es dieses Wort auch im Südtirolerischen gibt, wären Sie bitte so freundlich, und würden dieses hinzufügen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie würden damit viel für die Völkerverständigung tun. &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kann mit dem Wort &quot;Grittl&quot; leider nix anfangen. Wer kann weiterhelfen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 20 Jul 2009 15:18:39 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2009/07/20/244.html</guid>
    <category>dialekt</category>

</item>
<item>
    <title>Spritz, Venetiano!</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2009/06/22/Spritz,-Venetiano!.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2009/06/22/Spritz,-Venetiano!.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=240</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=240</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com ()</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;Es isch schun hetzig, wia die Sprochen gegenseitig Wörter ausleihen: die Leit in Venetien sogn &amp;quot;Spritz&amp;quot; und mir in Südtirol sogen &amp;quot;Venetiano&amp;quot;. Ober in Pfalzen, sem sogn sie &amp;quot;Bertie&amp;quot; oder so. War interessant zu wissen, wia sie auf sell kemmen sein, die Pfolzener...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Blogpost über die &amp;quot;&lt;a href=&quot;http://moansch.net/pages/suggest.html&quot;&gt;Eatz mitschreiben&lt;/a&gt;&amp;quot;-Funktion von Alice eingeschickt)&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:47:57 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2009/06/22/240.html</guid>
    <category>dialekt</category>
<category>hetzig</category>
<category>italiano</category>
<category>kurios</category>
<category>sprache</category>

</item>
<item>
    <title>Der Alois im Auto</title>
    <link>http://moansch.net/archives/2009/05/24/Der-Alois-im-Auto.html</link>
            <category>Südtiroler Dialekt</category>
    
    <comments>http://moansch.net/archives/2009/05/24/Der-Alois-im-Auto.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://moansch.net/wfwcomment.php?cid=236</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://moansch.net/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=236</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Christian Peer)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;Beim Autofahren zeigt der Mensch bekanntlich sein wahres Gesicht. Und wie dieses unmaskierte Gesicht der &lt;a href=&quot;http://www.suedtirolerland.it/&quot;&gt;Südtiroler&lt;/a&gt; aussieht, zeigt die köstliche Youtube-Serie &amp;quot;Luis im Auto&amp;quot;. Lustig... aber trotzdem mit einem großen Kern Wahrheit:&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://moansch.net/archives/2009/05/24/Der-Alois-im-Auto.html#extended&quot;&gt;Continue reading &quot;Der Alois im Auto&quot;&lt;/a&gt;
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 24 May 2009 23:11:53 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://moansch.net/archives/2009/05/24/236.html</guid>
    <category>cool</category>
<category>dialekt</category>
<category>hetzig</category>
<category>kurios</category>
<category>sprache</category>
<category>südtirol</category>

</item>

</channel>
</rss>