Roumantisch
Jan 29
Die Francine aus den Unterlanden Niederlanden hot sich bei mir gemeldet:
Und sie hot a kloane Bitte:
Hm; i probier's amoll. Do isch meine - freie - Übersetzung:
DU
lous amoll!
in deine Gugger steat eppes wos mir sog dass
du genauso gschpiersch wia i
dass du der Louter bisch der zu miar gheart
i leb lai mehr für di
du bisch ollz, wos i hon af Sidtiroul, bisch ollz wos i will
du, du alloan konnsch mi verstian
du, du terfsch net von mir gian
seit mir inz kennen isch mein Leben bunt und schian
und es isch schian lai durch di
wos a oll kemmen werd; i bleib bei dir und
i loss di net in Stich
du - i will dir eppes sogn wos i no koan ondern Louter gsog hon
i hon di verteifelt gearn und werd di sell ollm hobn
ollm, ollm, ollm lai di
wo i a bin und wos i a tua i hon lai oan Ziel
(und waisch) sell Ziel bisch du, bisch du, bisch du
i konn net sogn wos du für mi bisch
sog, dass i di nia verlier
ohne di lebn sell konn i nimmer
koane Schelchrodl bring mir weg von dir
... mein lieber Lagrein
Des isch zwor net gonz korrekt ... weil eigentlich soll's in den "Südtiroler Dialekt von Kematen, Sand in Taufers" übersetzt werden; sell isch net gonz mein Foll, ober wenn des a Töldra lesen sollte, donn konn er gearn in die Kommentare sein Senf dazuagebn.
ein guter Freund hat mir Südtirol gezeigt. Für eine Holländerin aus dem Land unter dem Meeresspiegel eine märchenhafte Erfahrung. Ich habe mich völlig verliebt in SüdTirol. Nicht nur in Tirol und ich bin nicht mal mehr 18, sondern fast 58. Bitte glauben Sie mir, in diesem Alter fühlt es sich genau an wie mit 18.
Und sie hot a kloane Bitte:
Zu Sankt Valentin, 14. Februar, mocht ich den Freund überraschen mit einem Videofilm mit Musik.
Ich hatte gedacht an "Du", ganz sentimental, und als extra möchte ich im Video den Text verarbeiten in Tirolischer Dialekt. Könnten sie mir diesen Text übersetzen in den Südtiroler Dialekt?
Hm; i probier's amoll. Do isch meine - freie - Übersetzung:
DU
lous amoll!
in deine Gugger steat eppes wos mir sog dass
du genauso gschpiersch wia i
dass du der Louter bisch der zu miar gheart
i leb lai mehr für di
du bisch ollz, wos i hon af Sidtiroul, bisch ollz wos i will
du, du alloan konnsch mi verstian
du, du terfsch net von mir gian
seit mir inz kennen isch mein Leben bunt und schian
und es isch schian lai durch di
wos a oll kemmen werd; i bleib bei dir und
i loss di net in Stich
du - i will dir eppes sogn wos i no koan ondern Louter gsog hon
i hon di verteifelt gearn und werd di sell ollm hobn
ollm, ollm, ollm lai di
wo i a bin und wos i a tua i hon lai oan Ziel
(und waisch) sell Ziel bisch du, bisch du, bisch du
i konn net sogn wos du für mi bisch
sog, dass i di nia verlier
ohne di lebn sell konn i nimmer
koane Schelchrodl bring mir weg von dir
... mein lieber Lagrein
Des isch zwor net gonz korrekt ... weil eigentlich soll's in den "Südtiroler Dialekt von Kematen, Sand in Taufers" übersetzt werden; sell isch net gonz mein Foll, ober wenn des a Töldra lesen sollte, donn konn er gearn in die Kommentare sein Senf dazuagebn.
« previous page
(Page 1 of 1, totaling 1 entries)
next page »
Wer schteckt hintr moansch.net?

Ba moansch.net schreibn mehrere Leitlen mit. Wenns genau wissn wöllts wer, donn schaugs amol in Impressum eini. Weiterlesen 
Do mitschreibn
Wer glab, holbwegs verschtondn zu hobn um wos es auf den Blog do geat, isch herzlich einglodn mitzuschreibn. Mir lesn enkere Vorschläge lougisch gonz genau und gebn überhaupt koane Garantie, dass enker Beitrog a veröffentlicht werd:
Wichtig! Des do isch koan Gäschtebuach, koane Jobbörse und koan Forum! ![]()
Quicksearch
Hochdeutsch
Falls Sie sich als Hochdeutsch Sprechende/r auf diesen Blog verirrt haben, wird folgender Link für Sie wichtig sein, um das eine oder andere Dialektwort zu übersetzen.
Getaggte Artikel
überetsch apfel athesia bestof-suedtirol.com bildung blogs datenschutz dialekt ensemble eppan etourism file sharing Free Software fusionen google gröden hetzig hochdeutsch idioten internet italia.it italien Kalterer Dialekt kaltern kurios Linux Luis Durnwalder markenrecht marlene medien meran microsoft Migration moansch.net politik Privat südtirol salzburgerland seo silvio berlusconi smg spam sprache tourismus trentino Ubuntu unbehagen video walter veltroni web 2.0 werbung Windows wirtschaft yahoo

Enkere Moanungen:
Mon, 05.05.2008 15:05
Hoi Karl! Wia moansch des? Ode r isch der Kommentar epper in Fahl ban folschn Artikl glonde t? Pfiati Christian
Sun, 04.05.2008 22:01
Des isch ols lei passiert, wei l mir bei den Wohln net die In ternetpartei gwaehlt hobm! http://www.partitointe [...]
Sun, 04.05.2008 12:02
Hoi S2! Danke fürn Link. I hon a poor Leerzeichen dorzua geton, damit die Zeile do umbr ochen werd. (also oanfoc [...]
Sun, 04.05.2008 11:51
Oschpele... olle Daten veröffe ntlichen. Des erinnert mi an a Aussog von an Kolleg (hoi P.O . aus O.): "Mir brauchat [...]
Sat, 03.05.2008 14:09
ed2k://|file|redditi%20-%20ita lia%20-%20la %20roba%20pubblic a%20fino%20ad%20ora %20-%20ver %201.zip| 108381612|10FA [...]
Sat, 03.05.2008 08:03
Andere Länder z.B. Schweden si nd da schon längst viel fortsc hrittlicher, dort wird schon s eit Jahrzehnten jedes Ja [...]
Fri, 02.05.2008 12:54
@ Dietmar: do muass mon wegen dem Spam bei älteren Posts die Kommentare händisch freischal ten. Nächster Artike [...]
Fri, 02.05.2008 12:25
Kurtatscher: Krautr'r oder? Bi n mir nit gonz sicher... P. S. Dr vorige Post isch nit gon gen, hoffentlich weart d [...]
Fri, 02.05.2008 12:18
Deis haut mit jetzt komplett v on die Sockn. Schod, dass is e rscht jetzt erfrog
Thu, 01.05.2008 20:11
Hallo auf www.sprachrohr.tv fi ndet es a por Interviews von P arteifunktionäre zu dem Thema.
Tue, 29.04.2008 19:50
danke xl .. mir verstian ba je den wort um wos es do geat...
Mon, 21.04.2008 10:11
Lavesotti - steht wohl nicht n ur für Leiferer oder?
Sun, 20.04.2008 08:16
Obervinschgau - Staudn
Fri, 18.04.2008 21:19
Eppaner - Rattigschweaf Trami ner - Groggln
Wed, 16.04.2008 03:04
Grüß Dich Paolo, warum schrei bst Du etwas Beleidigendes und Falsches? Zu "doppelsprach ig": "Zweisprachig" ste [...]